이글은 원래 magicboy님이 운영하는 '견습마법사의 실험실'에서 보내온 트랙백글 베이징올림픽인가 북경올림픽인가 에 댓글로 남겼습니다만은 좀더 논의를 해봐야 할것 같아서 다시 제 블로그에 포스팅합니다.
일단 댓글내용은 다음과 같습니다.
저는 우리식으로 부르는게 맞다고 봅니다. 그런데 우리식이 뭐냐는데에 문제가 있습니다. 일관성이 부족하다는데 문제가 있는거지요.
북경을 베이징으로 표기하지만 이게 현지발음에 가까운것이지 딱들어맞지도 않습니다. 뻬이찡 이렇게 표기하면 얼추 비슷해질지도 모릅니다. 그러나 중국어에는 결정적으로 발음만 비슷하다고 해서 중국사람이 알아듣는것도 아닙니다. 성조가 맞아야 합니다. 베이는 3성, 징은 4성으로 읽어야 중국사람들이 알아먹습니다. 물론 베이징 같은 경우는 대충 베이징이나 뻬이찡 이나 대충 말해도 알아들을것입니다만....
중국에서는 다른나라 표기를 할때 그나라 발음에 얼추 비슷하게 표기합니다만 이게 한국으로 건너오면 필리핀이 비율빈, 오스트리아가 오지리로 되었습니다. 이런 표기가 생각보다 많이 한국어에 남아있습니다.
그러니 결론적으로 현지발음대로 표기한다는 발상은 웃기는 소리입니다. 우리 편한대로 기존에 하던대로 우리 꼴리는 대로 부르면 되는것입니다. 북경을 북경이라고 부르면 되는것이지, 베이징이라고 부른다고 뭐가 달라지나요. 인명표기나 지명표기도 일관성이 있어야 한다고 생각합니다.
미국을 우리는 아무생각없이 미국(美國)이라고 부릅니다만 일본에서는 쌀나라(米國)라고 부릅니다. 우리가 부르는 미국표기는 아마 중국에서 美國으로 표기하기 때문에 중국에서 도입했을것이라고 생각합니다.
우리가 부르는 나라명은 현재 우리식(이게 뭔지 좀 헷갈립니다만), 중국식, 일본식이 혼재돼 있다고 봅니다. 중국에서는 프랑스를 법국(法國)이라고 표기하고 독일은 덕국(德國)으로 표기합니다. 法國은 파꾸어, 德國은 떠어꾸어라고 읽습니다. 그런데 신해혁명을 기준으로 중국지명이나 인명에 대해서는 2가지로 기준이 나뉩니다. 왜 중국에만 이런 기준을 적용하나요?
美國도 중국어 발음은 원래의 아메리카를 자기식대로 표현해서 줄인것이 美國이고 일본에서는 쌀나라라고도 표기하지만 아메리카라고도 많이 표기하는걸로 알고 있습니다. 발음나는대로 표기해야 한다면 미국은 응당 어메리카가 일본은 니혼으로 독일은 도이칠란트로 불러야 옳겠지요. 이렇게 일관성 있는 표기가 이루어져야지 헷갈리지 않을텐데 일본은 니혼으로 부르지 않으면서 사람들 이름은 일본 현지발음으로 표기하는게 좀 웃긴다고 생각합니다.
차제에 국적불명의 외국어표기법을 일관성있게 바꾸어야 한다고 생각합니다.














